i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 457.8
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.8 (TX 05.02.2013, TRde 20.12.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 5'
17
--
ḫukkieškizzi=ma=an
kišan
17
A
Vs. II 5
ḫu-uk-ki-eš-ki-iz-zi-ma-an
kiš-an
18
--
paḫḫur
šāi
[
t
]
18
A
Vs. II 5
pa-aḫ-ḫur
ša-a-i
[
t
]
19
--
[
(
…
)
]
ŠA
D
UTU
DUMU
-ŠU
19
A
Vs. II 5
[
(
…
)
]
Vs. II 6
ŠA
D
UTU
DUMU
-ŠU
20
--
n=at
uit
GE
6
-anti
pait
20
A
Vs. II 6
na-at
ú-it
GE
6
-an-ti
pa-it
21
--
…
[
…
]
GE
6
-anti
ulieštat
MUŠ
-aš
iwar
21
A
Vs. II 6
x
5
[
…
]
Vs. II 7
GE
6
-an-ti
ú-li-eš-ta-at
MUŠ
-aš
i-wa-ar
22
--
taruptat
kunkuliyatiyaš
i
[
war
]
22
A
Vs. II 8
ta-ru-up-ta-
⌈
at
⌉
ku-un-ku-li-ia-ti-ia-aš
i
[
-wa-ar
]
¬¬¬
§ 5'
17
--
Er/Sie beschwört ihn/sie folgendermaßen:
18
--
Das Feuer grollt,
19
--
(es ist) der Sohn des Sonnengottes;
20
--
nächtens hat es sich bewegt;
21
--
[ … ] in der Nacht hat [
es
] sich wie eine Schlange eingehüllt
22
--
(und) es hat sich wie ein
kunkuliyatiya
- versammelt.
5
Pace
Melchert 2003
, 283 kann die Ergänzung
n[a-at
] nicht angenommen werden, weil die Photokollation Spuren zweier waagerechter Keile zeigt.
Editio ultima:
Textus
05.02.2013;
Traductionis
20.12.2012